文德泉蒙席 著 澳門送的十字架 1866年12月2日,一個為數750人的朝聖團準備出發前往上川。但由於風浪的關係,最終只有30人能夠成行。 不過在前一天,他們已將一個巨型的十字架送到島上,安裝在聖堂上。 龍方濟神父(Pe. Francesco X. Rôndina, S.J.)(譯註)最熱心發動教友往上川朝聖,他曾經於1864年,1866年和1869年去過那裡。 他憶述1864年的那一次朝聖時說: 「一切儀式完成之後,我們熱心地取了一點墓地的泥土作為紀念帶回澳門。在我們離開之前,放了一塊石碑紀念這次朝聖活動,碑上刻有我祖國、澳門及聖若瑟修院的名字。(他指的是1864年留下的雲石碑。) 該次朝聖的成功鼓舞了澳門一眾虔誠的教友,因此他們決定於1866年再次舉辦朝聖,而這一次有更多人參加。可惜風浪把大部份人留在岸上。而我們是在破曉時風浪還沒來時出發,故有幸能再次在這裡舉行聖祭,並在這聖堂上竪起這個石十字架作為朝聖的紀念。」 我在1933年去上川時曾見過那十字架,並看到用拉丁文寫著這些文字“S.P.Francisco Xaverio Macaenses die 3 Dec. Anno 1869”。當然那年期是錯的,真正的應是1866年,因為1869年的12月3日並沒有朝聖團出發。 今天那個十字架已不見了,我在此建議澳門應再送出一個新的十字架。(待續) 【譯註】龍神父是意大利籍耶穌會士,當時是聖若瑟修院的神哲學教授。 【譯者按】那次朝聖後的一百年同一日,澳門沒有發生氣候的風暴,但卻出現另一種形式的風暴,令澳門從此產生了很大的變化。
教宗通諭《願祢受讚美》簡介
神學展望 梁展熙 教宗方濟各討論環境問題的通諭《願祢受讚美》,在六月十八日的發佈會後,已經進佔了不少外國媒體──無論教會內外──的版面。在官方中譯本尚未面世之前,讓我們先了解一下這份通諭在教會傳承中的位置,以及其特點。而在這系列的第一篇,讓我們先重溫一些背景資料。 ***
美滿家庭協進會活動兩則
歷奇營增強親子溝通與互動 澳門天主教美滿家庭協進會於7月25日舉辦之「爸媽去哪兒歷奇營I」活動經已完滿結束。活動由澳門社會工作局及澳門天主教教區贊助。
記「環庭中心」服務廿五載
從澳門放眼看世界 Jasmin Yiu 主業團女士組1990年五月到達澳門,並設立環庭中心,為澳門社區與教區提供各種培育活動。適逢環庭中心開啟25年,中心於五月九日(中華之后慶日)擧行聚會,邀請各方好友參與,慶祝成立銀禧紀念。當日中心特別製作短片,簡單介紹環庭中心的成立過程與歷史,也重溫多年來為澳門社區舉辦的活動。
九澳聖若瑟學校奪鮑聖精神大獎
「DB200思展藝能 高才盡演2015」 (本報訊)「DB200思展藝能 高才盡演2015」是由「聖鮑思高慈幼協進會澳門聖母無原罪中心」所舉辦,是次活動在各方的支持下已來到了第三屆。而本年又喜逢聖鮑思高神父誕辰二百年,故更具深刻的意義。在充滿陽光朝氣的七月天,「DB200思展才能 高才盡演」為青年人建構一個展藝平台,盼望他們在喜樂的慈幼氛圍之中盡情歌唱、盡情跳躍、盡情展現真我。
粵華中學「第三屆普通話北京研修營」
歷史文化探索之旅 (本報訊)由澳門教育暨青年局贊助,粵華中學中文科組主辦的「第三屆普通話北京研修營」已於日前圓滿結束。 粵華中學師生一行共二十七人於七月四日出發,前往我國首都北京進行為期七日的普通話研習課程。期間,粵華中學師生到北京國際青年語言學院接受專業的指導,同時也去了中國國家博物院、故宮、利瑪竇墓園、萬里長城等地方進行歷史文化探索。 是次活動讓學生提升了普通話水平,更走出課堂,親身感受中華文化與土地的厚重。
暑假期間舉辦「尋訪理想路:表演行業探索活動」
教青局,號角報與清泉共同攜手 柯偉利 (Pedro Daniel Oliveira) 教育暨青年局聯同號角報青年副刊《清泉》正舉辦「尋訪理想路:表演行業探索活動」。是次活動主要向16至29歲澳門青年宣傳文化創意產業,而整個活動重點在於8月25日至27日進行的香港職業探索。 號角報社長文祖賢表示:「黎鴻昇主教開首時曾提及我們與青年副刊合作的目的是為了集合本澳青年及為他們提供資訊。而是次探索活動屬於集合他們。我們對此表示歡迎,因為這是其中一個集合青年人的方式。除此之外,我們十分榮幸可與教青局攜手合作,亦非常感謝教青局給予我們機會服務社會。」
祝賀東帝汶福傳五百週年
教宗方濟各致函特使帕羅林樞機 (綜合本報及梵蒂岡電台訊)東帝汶將於8月15日聖母升天節慶祝國家接受福音5百週年。為此,教宗方濟各7月25日任命聖座國務卿帕羅林樞機為特使出席這項慶祝活動,並於8月6日給他寫了一封信函。 教宗在信中提到,紀念這個盛大事件合乎時宜,也合情合理。5百年前,勇敢的道明會傳教士們長途跋涉,克服重重困難,於1515年來到當時為葡萄牙殖民地的蒂汶島東部,將福音帶給當地人民。
我佩服天主教因為…
我是一個回教徒(5) Tamer Nashef 前所未有的翻譯活動 那些堅持把中世纪稱為歐洲史上之『黑暗』時代的人,仍然選擇拒絕接受自回教徒佔領者被驅逐後,在西班牙的偉大翻譯工作。無可否認,中世纪時的回教徒,藉着聶斯脫利(Nestorian)基督教教派學者的幫助,(例如 Hunayn Ibn Ishaq 和他的兒子Ishaq,姪兒Hubyash,還有 Abu-Bishr Matta Ibn Yunus,邏輯學家Yahya ibn Adi’、Isa ibn Zur’a 等等),是成功保存了一些曾一度因西方野蠻侵佔及西羅馬帝國的解體而遺失的希臘文本。還有不少回教學者:如Ibn al-Haytham (一位科學實驗方法的先鋒)、Kamal al-Din al-Farisi、Ibn Sina、Al-Razi、Nasir al-Din al-Tusi、Ibn al-Rushd等等,也曾寫了不少出色的科學和哲學著作。自一些地方脫離西班牙统治後,很多拉丁學者便紛紛湧到這些地方,和當地的西班牙基督教人仕(統稱為Mozarabics莫扎勒布,均有阿拉伯文化背景)合作,和猶太裔合作的會翻譯阿拉伯和希臘文本。在大多數情況下,猶太人和基督信仰學者會把阿拉伯文文本翻譯成西班牙語,跟着便是他們的歐洲同袍把譯本再翻譯成拉丁文(Watson 279-80)。在這種卓有成效的合作下便產生了很多重要的翻譯作品:例如本·海什的光學、花拉子米的代數、歐幾里得的幾何原本;伊本·西纳、蓋倫、希波克拉底等等的醫學譯本(Canon);還有托勒密的天文學大成(Huff 181)。這些堪稱『前所未有的翻譯活動』或『不朽的翻譯壯舉』把亞理斯多德和他的評論員的語料庫、以及好一些希臘和阿拉伯的譯本,在僅僅百年便引進歐洲(180)。








