「天主教能加強中國民族團結」
Pedro Daniel Oliveira 著
來自阿根廷的司鐸羅庇道神父,堅信天主教的道德價值觀,以往對促進中國的民族團結,肯定有某情度上的幫助。天主教會在傳教工作上也解決了一些中國對教會存在的問題。一間由羅神父管理的樂仁出版社,和中國天主教愛國會的關係亦甚良好。
你出生於阿根廷,你曾在菲律賓當牧民和編輯等工作達27年,之後你在澳門創辦了樂仁出版社Claretian Publications,是樂仁出版集團Claret Publishing Group的附屬機構,在布宜諾斯艾利斯、聖保羅、澳門、班加羅爾、金奈、馬尼拉、巴賽隆拿和馬德里均有註冊。為什麼你選擇澳門?
我隸屬的會從1920至1949已在中華人民共和國的安徽省傳教,可是在中國文化革命之影響下,和其他傳教會一樣,被驅逐出國。我隸屬的修會,始終也期望能為中國做點事。當時我還在菲律賓,離中國不遠,於是我毛遂自薦並開始籌劃。我來澳門,其他的傳教會也相繼跟隨,現在這些傳教會有些在澳門,也有在香港和台灣。
你可以談談樂仁出版社嗎?
樂仁出版社是隸屬牧靈聖經基金會,這基金會在菲律賓註冊,我們把聖經翻譯成12種語言。我們用中文繁體出版書籍,主要是為澳門、香港和台灣,但為了中國大陸,我們特用簡體,尤其是聖經。
請告訴我們你工作的重要性在哪裡?
我們就是利用澳門作為我們的基地,方便和大陸或世界各地在工作上的接觸,尤其現在準備出版的新約聖經和一些神學和牧民的書。我們身為傳教的,是不可以和中國大陸直接交往,所以只能用這種間接的方式來褔傳。
你們出版社和中國天主教愛國會有聯繫嗎?
書本印刷是一項公開的傳教工作,這工作不可能是「地下」,最初開始的時候,但凡我要做與刊物有關的事時,我也需要向他們請示,當時還是90年代初,我還身在菲律賓。我於是便每次請示中國天主教愛國會,出奇地,他們每次也很寬宏,看到要印刷的東西時更會說:沒問題。我們在大陸是沒權發行印刷品,於是我便找來信德社,中國最大的天主教出版社,雖然他們不可以公開在書店發售我們的刊物,但有權可以代出版和分發給國內6千個有許可權的教區和社團。
你覺得天主教能在中國國家的團結上有幫助嗎?
這是無可置疑的!天主教徒也希望能保留中國的文化被大家接受。就連中國官員也表示在天主教會內,人們有崇高的道德觀。但願我們的刊物能助褔音在中國發揚光大吧。
梵蒂岡和中國的關係為甚麼會遇到這麼多困難呢?
這問題很復雜,他們也曾經關係較好,現在只能指望他們有多點溝通。最近有一中國留學作家甄健湘〔Kin Sheung Chiaretto Yan〕,本身也是天主教徒,出了一份手稿叫Evangelization in China,跟着我把它改名Sharing the Joy of the Gospel in China出版成書,這本書的最後一部分正正就是他試圖探討中國和梵蒂岡之間的難局,他也作出一些可行的建議。
你可否告訴我們一二嗎?
被此應建立互信和尊重,應採取互不干涉的態度,關係也不該太僵硬…
這是什麼意思?
有一次我在北京,我問為什麼中國不能對梵蒂岡比較開放點,答案發人深省: 他說有些中國官員不明白梵蒂岡甚麼可以一面伸出友誼之手,另一面卻容許不少教會人仕不斷地批評中國的施政。
是否因為西方大國相繼想來華顯示他們的勢力,而天主教在西方也有相當地位,中國不明白他們的意圖,對他們便心存芥蒂?
這也不一定。現時有一癥結,就是天主教會沒能力控制教會裏的言論,可能在美國某省某主教或人仕,隨便指點江山。正因他們是主教,言論上或多或少也代表教會。另一方面,我們也看到梵蒂岡現正努力修補與中國的關係。
在西方,認識中國的人不多⋯⋯
我覺得在梵蒂岡和教宗方濟各一起工作的人,己很清晰中華人民共和國,他們一定不遺餘力。這是我個人的看法⋯⋯
你本人認識教宗方濟各嗎?
不,但讓我告訴你:梵蒂岡出版社擁有教宗方濟各所有言論和作品的版權,但他先前任布宜諾斯艾利斯總主教時的著作,版權就屬於樂仁出版集團,著作己翻譯成28種語言,在澳門,樂仁出版社曾用英語及中文簡體和繁體出版多本他的著作。
你最近出版的書叫什麼?
沒多久前的事,書名是Open mind, Faithful Heart開放的理智•信者的心靈,作者豪爾赫•馬里奧•伯格里奧Jorge Mario Bergoglio,即現在的教宗方濟各,最初是出英文版的,隨後去年也出版中文簡體和繁體。